Odpowiedz  Napisz temat 
Wpadki tłumacza
Post: #1
03-19-2008, 11:46 AM
vague
One Man Army..
*


Postów: 2,236
Grupa: Administratorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 68
Moj nastroj: Tired
Wpadki tłumacza
W tym temacie wypisujemy najśmieszniejsze wpadki polsatowskich tłumaczy.. mi kilka zapadło w pamięć a na Polsacie rzadko oglądałem:

Cytat:
Bellick: W kulki sobie lecisz?


Sucre do Michaela: Witamy w żłobku, nowy. (oryg. Welcome to prisneyland, fish)


P.I. - WUZETKA :D

Michael: Ten słynny John Abruzzi?
Sucre. Tak, ten sam. (podczas gdy chyba każdy pamięta oryginalny, legendarny tekst: - John Abruzzi? - John Abruzzi.)


Linc Sinc - Linc Pomywacz Lol


Tweener - sierotka Wallbash


Wielka wpadka Polsatu w jednym z odcinków: Michael mówi do Veronici: "A co, miałem patrzeć jak Michael ginie?". Oczywiście chodziło wtedy o Linca Mellow


piszcie swoje typy :P niedługo 3 sezon w Polsacie więc pewnie sporo nowego przybędzie.





Smokin' in Jamaica inna Poland, smokin' in Africa in New Zeland, smokin' every
civilization, smoke' marihuana of them all ova nations!

Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-19-2008 11:47 AM przez vague.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #2
03-19-2008, 02:07 PM
KukizBJJ
User
*


Postów: 347
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Jan 2008
Status: Offline
Reputacja: 7
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
Ja niestety nie oglądam ale przede wszystkim wielkie błędy to tłumaczenie ksyw Tweener, Haywire, Sink itp.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #3
03-19-2008, 05:41 PM
N-Myron
User
*


Postów: 221
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
W jednym z odcinkow II sezonu jak Michael rozmawial z Linc'em o Alex'ie to powiedzial cos w stylu: "W tym facecie jest cos dziwnego.... tak jakby znal kazdy nasz ruch.... jesli to prawda to tylko kwestia czasu zanim dowie sie o pieniadzach w Utah i Wódce Bolchoi" (chodzilo o Bolshoi Booze) :P






Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #4
03-19-2008, 07:45 PM
Machos
User
*


Postów: 135
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Nov 2007
Status: Offline
Reputacja: 14
Moj nastroj: Breezy
RE: Wpadki tłumacza
Oczywiście po tym jak złapali Falzone (?) i Mike to Abruzziego.

M: Co ty na to?
A: Jak na lato.

To mnie rozwaliło.
Albo. Bellick w pierwszym odcinku do Mike'a.
Co ty w kulki sobie lecisz?

:D Ogólnie to dużo miał nasz lektor wpadek :D


Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #5
03-19-2008, 09:50 PM
szopman
User
*


Postów: 117
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 3
Moj nastroj: HaHa
RE: Wpadki tłumacza
Linc do LJ'a- Kiedy zaliczyles?
Oczywiscie sierotka tez mnei rozwalila


1.PB & Heroes|2.Lost & Dexter|3.Trzeci Oficer|4.Teraz albo nigdy!
Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #6
03-20-2008, 08:34 PM
_pugnac
We Are Back Whoo Kid
*


Postów: 309
Grupa: Super Moderatorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Cool
RE: Wpadki tłumacza

Machos napisał(a):
Oczywiście po tym jak złapali Falzone (?) i Mike to Abruzziego.

M: Co ty na to?
A: Jak na lato.

To mnie rozwaliło.
Albo. Bellick w pierwszym odcinku do Mike'a.
Co ty w kulki sobie lecisz?

:D Ogólnie to dużo miał nasz lektor wpadek :D


akurat to bylo zabawne, to raczej nie wpadka.





Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #7
03-21-2008, 02:40 PM
Nier0
Villainous Internet Pest
*


Postów: 605
Grupa: V.I.P'y
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 33
Moj nastroj: Devilish
RE: Wpadki tłumacza

N-Myron napisał(a):
W jednym z odcinkow II sezonu jak Michael rozmawial z Linc'em o Alex'ie to powiedzial cos w stylu: "W tym facecie jest cos dziwnego.... tak jakby znal kazdy nasz ruch.... jesli to prawda to tylko kwestia czasu zanim dowie sie o pieniadzach w Utah i Wódce Bolchoi" (chodzilo o Bolshoi Booze) :P



Booze = gorzałka , wódka po angielsku ;p



Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #8
03-21-2008, 11:37 PM
N-Myron
User
*


Postów: 221
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

Nier0 napisał(a):

N-Myron napisał(a):
W jednym z odcinkow II sezonu jak Michael rozmawial z Linc'em o Alex'ie to powiedzial cos w stylu: "W tym facecie jest cos dziwnego.... tak jakby znal kazdy nasz ruch.... jesli to prawda to tylko kwestia czasu zanim dowie sie o pieniadzach w Utah i Wódce Bolchoi" (chodzilo o Bolshoi Booze) :P



Booze = gorzałka , wódka po angielsku ;p


wiem wiem..... ale o to chodzi, ze niepotrzebnie to tlumaczyli :P
Bo ten tatuaz nie mial nic wspolnego z wodka :P
I jak ktos ogladal PB tylko na Polsacie to pozniej nie wiedzial o co chodzi :P







Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #9
03-21-2008, 11:43 PM
Nier0
Villainous Internet Pest
*


Postów: 605
Grupa: V.I.P'y
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 33
Moj nastroj: Devilish
RE: Wpadki tłumacza
AAA rozumiem , ocb :) Ale w sumie nie głupio to wykminili ;)
Przecież o to w tym tatuażu chodziło , aby nikt niewtajemniczony nie wiedział o co chodzi ;)
Więc wódka bolshoi kompletnie nic temu komuś nie mówi ;)


Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #10
03-22-2008, 03:08 AM
N-Myron
User
*


Postów: 221
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

Nier0 napisał(a):
Przecież o to w tym tatuażu chodziło , aby nikt niewtajemniczony nie wiedział o co chodzi ;)
Więc wódka bolshoi kompletnie nic temu komuś nie mówi ;)


No moze.... ale nawet jesli im to sensownie wyszlo to jest to czysty przypadek, bo oni na sile tlumacza wszystko co sie da :P
Dla mnie nawet "Skazany Na Smierc" to glupota :P Mogli zostawic po prostu "Prison Break" :P

OK Bledy poprawione Naughty







Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-22-2008 05:02 PM przez N-Myron.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #11
03-22-2008, 03:51 AM
Dexter
User
*


Postów: 205
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 19
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
ja tez uwazam ze powinni zostawic Prison Break a nie tłumaczyc go jako Skazany na Smierc:)


"Pamiętasz ? Byłem twoim kundlem , Alex. Wciąż jeszcze dużo mogę naszczekać"

Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-23-2008 02:33 PM przez Dexter.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #12
03-23-2008, 11:28 AM
kzysiek
User
*


Postów: 741
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 33
Moj nastroj: Aggressive
RE: Wpadki tłumacza
Mi w pamięć zapadło Otis Right - Otis Wprawy....
I generalnie już sam tytuł Skazany na Śmierć ale mimo wszystko podoba mi się ta nazwa, wolelibyście np. Złamać Więzienie bo ja nie, a sama nazwa Prison Break nie rusza widza a Skazany na Śmierć już bardziej ;]

Fajne też było przetłumaczone zdanie Alexa " Pieniądze są w Utah a oni chcą je hapnąć" Naughty ale sensu to nie zmienia to nie jest tak źle.

Zobaczmy jakie perełki nam zgotują w 3 sezonie...


Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-23-2008 11:45 AM przez vague.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #13
03-23-2008, 12:01 PM
dr T.
shoutbox spamer
*


Postów: 431
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Mar 2008
Status: Offline
Reputacja: 39
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
"Już ja mu wychędożę ten śliczny tyłeczek" xD w pierwszym tłumaczeniu, tuż przed tym jak Abruzzi nokautuje TBag'a mówiąc "za dużo gadał". Przeginka.



Nieśmiertelność jest bardzo łatwa do osiągnięcia. Wystarczy nie umierać.
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #14
03-23-2008, 01:09 PM
N-Myron
User
*


Postów: 221
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

kzysiek napisał(a):
wolelibyście np. Złamać Więzienie


Ale Prison Break znaczy Ucieczka Z Wiezienia :P

Jak juz na sile musieli to tlumaczyc to mogli wymyslec cos bardziej uniwersalnego :P Bo jakos "Skazany Na Smierc" mi pod 3-ci sezon nie podchodzi :P







Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #15
03-23-2008, 01:46 PM
verbat
V.I.P
*


Postów: 311
Grupa: V.I.P'y
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 18
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
Prison Break to chyba znaczy przerwa więzienna...?


Michael: It’s just math.
Sucre: What if your math is wrong?
Michael: You’ll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There’ll be an explosion and we’ll be burned alive.
Sucre: But you’re good at math, right?
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Odpowiedz  Napisz temat 

Pokaż wersję do druku
Wyślij ten temat znajomemu
Subskrybuj ten temat | Dodaj ten temat do ulubionych

Skocz do:

Partnerzy:
Wentworth Miller Fanclub

Forum LOST

Tani Hosting | Darmowy Hosting | Gry Java

KontaktPrison BreakWróć do góryWersja lightRSS