Odpowiedz  Napisz temat 
Wpadki tłumacza
Post: #16
03-23-2008, 02:05 PM
N-Myron
User
*


Postów: 221
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

verbaT napisał(a):
Prison Break to chyba znaczy przerwa więzienna...?








Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #17
03-23-2008, 03:38 PM
vague
One Man Army..
*


Postów: 2,238
Grupa: Administratorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 68
Moj nastroj: Tired
RE: Wpadki tłumacza
"złamać więzienie" albo "przerwa więzienna", tak translatory tłumaczą.. Prison Break - ucieczka z więzienia od break out.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #18
03-23-2008, 04:47 PM
verbat
V.I.P
*


Postów: 311
Grupa: V.I.P'y
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 18
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
Prison break - na przerwa więzienna to moje wolne tłumaczenie.

Prison - więzienie, a break - przerwa.

03-23-2008 05:22 PM - notatka od vague:

to co ty zrobiłeś to nie jest wolne tłumaczenie tylko połączenie dwóch słów Naughty break ma dużo znaczeń.



Michael: It’s just math.
Sucre: What if your math is wrong?
Michael: You’ll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There’ll be an explosion and we’ll be burned alive.
Sucre: But you’re good at math, right?
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #19
03-23-2008, 05:57 PM
322
User
*


Postów: 138
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 6
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
kiedys myslalem ze Prison Break oznacza - zlamac wiezienie.
Tzn w takim tlumaczenie jak np. zlamac kod. Jakby rozpracowac wiezienie i z niego uciec :) tak to rozumialem... i powiem szczerze ze sie rozczarowalem jak sie dowiedzialem ze to oznacza poprostu ucieczka z wiezienia...bo to moje tlumaczenie bardzo mi sie wlasnie podobalo...

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #20
03-24-2008, 10:39 PM
Nier0
Villainous Internet Pest
*


Postów: 605
Grupa: V.I.P'y
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 33
Moj nastroj: Devilish
RE: Wpadki tłumacza
Tłumaczenia z angielskiego na polski zawsze są nieco odmienne , ale często wychodzą na gorsze ... Najlepszy przykład :

Monster-In-Law(monster- potwór ; mother-in-law- teściowa) przetłumaczono na Sposób Na Teściową ;)

sorka za OT lekki ;p


Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #21
04-08-2008, 04:04 PM
KukizBJJ
User
*


Postów: 347
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Jan 2008
Status: Offline
Reputacja: 7
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
prison break w wolnym tłumaczeniu to złamać więzienie uciec z więzienia to break out. Po prostu nie mamy takiego zdania w naszym języku.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #22
07-14-2008, 06:42 PM
adiscofield
User
*


Postów: 304
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Mar 2008
Status: Offline
Reputacja: 27
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
ostatnio oglądam na polsacie trailer do odcinkow 27-28 i mahone gada : forsa jest w utah , a oni chcą ją chrapnąć.to mnie rozwaliło Lol



thx for pablo
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #23
07-14-2008, 07:46 PM
Sis Francis
User
*


Postów: 172
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Apr 2008
Status: Offline
Reputacja: 20
Moj nastroj: Angelic
RE: Wpadki tłumacza
Najgorszy błąd tłumacza IMO był we Fitz, English or Percy, wtedy jak Michael pytał Abruzziego co ma wybrac "Fitz, English czy Percy?" to tłumacz zupełnie bezpodstawnie dodał od siebie na początku "Która ulicę wybierasz?", a o to chodziło w całym odcinku, żeby widz nie wiedział, że chodzi o jakąkolwiek ulicę, raczej miało nasuwać na myśl, ze to jakies nazwiska. Pierwotnie dopiero w scenie gdy Mike siedzi na dachu i obserwuje uliczki, widz dowiadywał się o co kaman. Ale niestety polsatowski tłumacz popsuł zabawę.


"Nice, Jack. There's always a body count everywhere you go."
George Mason

Ten post był ostatnio modyfikowany: 07-14-2008 07:47 PM przez Sis Francis.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #24
07-16-2008, 01:16 PM
KukizBJJ
User
*


Postów: 347
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Jan 2008
Status: Offline
Reputacja: 7
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
Racja to są największe błędy. Psucie zabawy totalne. Ogólnie polsat spojleruje nieźle :)

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #25
07-16-2008, 01:49 PM
kasiar143
User
*


Postów: 9
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Apr 2008
Status: Offline
Reputacja: 0
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

Machos napisał(a):
:D Ogólnie to dużo miał nasz lektor wpadek :D


Ogólnie to lektor nie miał zadnych wpadek. On jest tylko od czytania. Za wpadki odpowiada tłumacz (i producent, jak w przypadku tytułu.)

Ale wracajac do tematu, to fakt polskie tłumaczenia są powalajace. Jednak najbardziej denerwuje mnie to że nie tylko przekręcaja coś, ale czasem nawet pomijają całe wypowiedzi.


Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #26
07-16-2008, 05:14 PM
_pugnac
We Are Back Whoo Kid
*


Postów: 309
Grupa: Super Moderatorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Cool
RE: Wpadki tłumacza

kasiar143 napisał(a):

Machos napisał(a):
:D Ogólnie to dużo miał nasz lektor wpadek :D


Ogólnie to lektor nie miał zadnych wpadek. On jest tylko od czytania. Za wpadki odpowiada tłumacz (i producent, jak w przypadku tytułu.)

Ale wracajac do tematu, to fakt polskie tłumaczenia są powalajace. Jednak najbardziej denerwuje mnie to że nie tylko przekręcaja coś, ale czasem nawet pomijają całe wypowiedzi.


Czasem trzeba cos pominac lub znaczaco ukrocic, aby sentencje wypowiadane przez lektora synchronizowaly sie z tymi wymawianymi przez aktorow.





Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #27
10-25-2008, 11:28 AM
Conroe91
User
*


Postów: 9
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 0
Moj nastroj: Drunk
RE: Wpadki tłumacza
Powinni zostawić tytuł Prison Break a nie go spolszczać, tłumacz gada jakby płakał, zdecydowanie lepiej ogląda mi się ten serial z napisami.


Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #28
10-26-2008, 02:03 PM
KukizBJJ
User
*


Postów: 347
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Jan 2008
Status: Offline
Reputacja: 7
Moj nastroj: Happy
RE: Wpadki tłumacza
Ja za to mam znajomego który nie cierpi napisów. Gusta i guściki.
To co powinni zrobić a to co zrobili to dwie różne sprawy. Angielska nazwa odpycha większość publiki. Polsat już słynie z puszczania co nowych to gówien amerykańskich: zamieńmy się żonami, mężami, dupami itp.


Sam wiesz, że pogodziłem się z tym, co ma się wydarzyć. Natomiast Ty ofiarowałeś mi jedyną rzecz której nie powinieneś był. Nadzieję, a teraz mi ją odbierasz...



Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #29
10-26-2008, 02:16 PM
adiscofield
User
*


Postów: 304
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Mar 2008
Status: Offline
Reputacja: 27
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
ja też wole oglądać filmy z lektorem. jak są napisy to zamiast patrzyć się na miny bohaterów, na otoczenie,gdzie akcja się dzieje to musze spoglądać na dół ekranu...



thx for pablo

Ten post był ostatnio modyfikowany: 10-26-2008 02:17 PM przez adiscofield.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #30
11-04-2008, 02:08 PM
kuba
User
*


Postów: 22
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 0
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
Mnie drażni jak lektor Polsatu mówi Gretsien szczerbaty

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Odpowiedz  Napisz temat 

Pokaż wersję do druku
Wyślij ten temat znajomemu
Subskrybuj ten temat | Dodaj ten temat do ulubionych

Skocz do:

Partnerzy:
Wentworth Miller Fanclub

Forum LOST

Tani Hosting | Darmowy Hosting | Gry Java

KontaktPrison BreakWróć do góryWersja lightRSS